無料・英語圏市場診断

御社のプロダクト、英語圏
売れますか?

60秒で無料診断。英語圏(UK・米国・カナダ)での検索需要・競合・ローカライズのズレを即座に分析します。登録不要。

無料診断を受ける サービス一覧

英語圏マーケット診断レポート

URLと事業内容を入力するだけ。60秒以内に英語圏での市場適合性を診断します。

1〜3文で具体的に。英語・日本語どちらでもOK。

任意 — 精度が上がります
メール登録不要。結果はこのページに表示されます。
英語圏マーケット診断レポート
Section 01
英語圏マーケット適合性
フル公開
Section 02
検索需要分析
サマリーのみ

Section 03
競合ランドスケープ
サマリーのみ

Section 04
ローカライズのズレ
サマリーのみ

Section 05
アクションプラン
有料レポートのみ
90日間の英語圏進出ロードマップ

アクションプランには、英語圏で成果を出すための具体的な施策・キーワード戦略・コンテンツ設計が含まれます。

  • 今週やるべきアクション(最優先3件)
  • 30日間の実行プラン
  • 90日間の成長戦略
  • 具体的キーワードリスト
  • ローカライズチェックリスト
フルレポートを依頼する — £300〜
48時間納品 — 専門家によるレビュー済み — 10〜15ページPDF

本格的に英語圏進出を検討していますか?

フルレポートにはアクションプラン、キーワード戦略、ローカライズチェックリスト、90日ロードマップが含まれます。英語圏市場の専門家がレビューします。

フルレポートを依頼する
別の診断を実行する

英語に翻訳しても、英語圏では売れない。

日本語コンテンツをそのまま英語に翻訳しただけでは、英語圏の読者には届きません。英語ネイティブのバイヤーは、直訳調のコピーを瞬時に見抜きます。不自然な表現、ニュアンスのズレ、検索意図と合わないキーワード——これらがあるだけで、商談が始まる前に信頼を失います。

私たちが解決するのはここです。ローカライズとは翻訳ではなく、英語圏の読者向けに一から設計し直すことです。

  • 英語のコピーは「翻訳された日本語」ではなく、英語として書かれていますか?
  • 英語圏のバイヤーが実際に検索する言葉を使っていますか?
  • 業界・ターゲットに合ったフォーマリティとトーンになっていますか?
  • 全ページ・全資料で用語が統一されていますか?

ローカライズ、SEO、市場参入支援

英語圏への進出・拡大を目指す企業向けに、3つのサービスを提供しています。

02

英語圏SEO戦略

英語圏の検索需要に基づくキーワードリサーチとコンテンツ最適化。ローカライズ投資がそのまま検索流入にも繋がる設計をします。

  • 英語キーワードリサーチとマッピング
  • ローカライズコンテンツのオンページSEO
  • 英語圏競合分析
  • 国際SEO技術監査
03

市場参入インテリジェンス

予算を投じる前に、英語圏での勝算を数値で確認。オーガニック需要・競合強度・現実的なタイムラインを分析し、「進出すべきか」の判断根拠を提供します。

  • 英語圏市場の需要・競合分析
  • Go / No-go 戦略提言
  • 優先順位付き進出ロードマップ
  • 無料AIレポート(上記ツール)

実績と成果。

英語圏への進出・拡大を支援した実際のプロジェクト事例です。

Case Study
Descartes Systems Group
サプライチェーン・物流ソフトウェア — 北米企業
翻訳 & SEOローカライズ
業務範囲
  • 35ページの技術・マーケティング資料の英語 → 日本語全文翻訳
  • 機械翻訳を自然なB2B日本語に完全リライト
  • 日本語SEOキーワードリサーチおよび全文への統合
  • 日本語企業ソフトウェア市場向けの文化・トーン適応
  • 用語の統一確認とプロジェクト用語集の作成
納品内容
  • 35ページ全体にわたるB2B日本語コピー。機械翻訳の後修正ではなく、日本語として最初から書かれたような完成品として納品。
  • 製品説明とランディングページに高価値な日本語検索キーワードを自然に統合し、日本での検索流入を改善。
  • フォーマリティと文化的に適切なCTAを含む、日本のエンタープライズバイヤー向けのブランドボイスと訴求軸を確立。
  • 物流・サプライチェーン分野の用語集を作成し、Descartesの全ドキュメントにわたる用語の一貫性を確保。

他のエージェンシーにはない組み合わせ。

英語ネイティブレベルの表現力、SEOの専門性、そして10年以上の国際ビジネス経験を一つのチームで提供します。

01

日本語・英語の両方を知っている

代表は日本語ネイティブかつ英語圏でのビジネス経験10年以上。英語圏のバイヤーが何を求め、どう意思決定するかを、翻訳者ではなくビジネスパーソンとして理解しています。

02

SEOが最初から組み込まれている

翻訳とSEOを別々に発注する必要はありません。ローカライズするすべての文書に英語圏のキーワード最適化が最初から組み込まれています。

03

日本・UK・米国・カナダに精通

ロンドンを拠点に、日本・UK・米国・カナダにまたがるプロジェクトを運営。4つの市場を横断した文化的・実務的な対応力があります。

明確なプロセス。想定外なし。

最初のブリーフから最終納品まで、すべてのプロジェクトが同じ体系的な手順で進みます。

1

ヒアリング・スコープ確定

資料を確認し、スコープを定義。翻訳開始前にプロジェクト用語集とスタイルガイドを作成します。

2

ローカライズ

ターゲット読者に合わせたフォーマリティと文化適応を行いながら、英語ネイティブレベルでリライトします。

3

SEO統合

英語圏のキーワードリサーチ結果を最終コピーに自然な形で組み込み、可読性を損なわずに検索最適化します。

4

レビュー・納品

ブリーフと用語集に対する最終品質確認を実施。ご希望の形式で用語ドキュメントとともに納品します。

英語圏進出を、本気で始めませんか。

プロジェクトの概要をお聞かせください。必要なローカライズとSEO施策を具体的にご提案します。

お問い合わせ
上部へスクロール