Insights for Multilingual Digital Success

海外マーケでCVが出ないときに見直すべき3つのポイント

著者:打田彩夏(A-Digital Works Ltd CEO) 海外向けに翻訳したLPを用意し、広告を出して流入も得られている——にもかかわらず、なぜか問い合わせがゼロ、成果が出ない。 こうした相談をよくいただきます。 言語や法制度、ユーザー行動が日本と大きく異なる中で、“海外対応したつもり”のローカライズ施策が、むしろCV(コンバージョン)を下げてしまうことも少なくありません。 ここでは、実際に起きたマーケティング上の失敗例をもとに、欧州を中心とした海外マーケで注意すべきポイントを3つに絞って紹介します。 失敗例 1:広告アカウントは作れたのに、配信されない EU圏向けにオンライン広告を出稿しようとした企業の中には、広告アカウントやキャンペーン自体は問題なく作成できたにもかかわらず、「なぜかインプレッションが出ない」「配信が止まったまま」という状況に直面するケースが少なくありません。 これは、GDPR(一般データ保護規則)を背景としたプラットフォーム側の技術的制御が原因です。 たとえばMeta(Facebook/Instagram)やGoogleなど主要な広告プラットフォームでは、出稿元がEU外(日本など)で、かつユーザーの明確なCookie同意が取得されていない場合、オーディエンスターゲティングが制限されたり、広告配信自体が停止されたりする仕組みが導入されています。 制御の基準は明示されていませんが、アカウント属性やドメイン環境、地域判定など複数のシグナルをもとに自動でブロックされることもあり、広告は「設定できるけど、実際には表示されない」状態に陥ることがあります。 失敗例 2:詐欺サイトに見えてしまい、問い合わせゼロ 翻訳もデザインも整えたサイトにもかかわらず、「詐欺サイトかもしれない」と疑われてしまうケースも少なくありません。 私は欧州でビジネスを展開し、日常的に現地ユーザーの反応を観察していますが、欧州ユーザーは日本以上にサイトの「信頼性」を厳しく見ています。 たとえば: これらが欠けていると、「本当に信頼していい会社か?」と疑われ、即離脱されてしまいます。 […]

海外マーケでCVが出ないときに見直すべき3つのポイント Read Post »

海外進出で失敗しないためのWebマーケ戦略とグローバルSEO:欧州ローカライズの落とし穴

欧州展開を進める日本企業が「翻訳と決済対応をすればOK」と思い込み、ユーザーに不信感を与えたり、法的リスクを抱えたりするケースが多発しています。この記事では、技術・法制度・言語・ユーザー行動の4つの観点から、欧州向けローカライズで起きがちな具体的な失敗と対策を紹介します。 1. 技術と設計で起こりがちなミス 欧州向けにWebサイトを展開する際、日本企業が見落としがちなのが「基本的な設計の差」です。たとえば単位や日付の表記において、欧州ではメートル法(cm、kg、℃)が標準ですが、UKでは一部でインチやポンドが併用されています。また日付表記もDD/MM/YYYYが一般的で、日本や米国の形式とは異なり、誤解やトラブルの原因になります。 実際に、日本のカレンダー表記(例:2024/07/01)をそのまま使ってしまい、欧州ユーザーから「1月7日と誤認した」と指摘された事例があります。さらに、ECサイトのサイズ表記がインチとセンチの混在になっていたことで、返品が増加したケースも報告されています。こうしたミスは、サイトの信頼性を損ない、結果としてCVR(コンバージョン率)の低下を招きます。 ブラウザやOSの使用傾向も日本とは大きく異なります。欧州ではChromeが圧倒的に主流で、iPhoneユーザーの割合は日本よりも低めです。そのため、AndroidやWindows環境での動作確認がより重要になります。iOSでもSafariは使われていますが、国別シェアは30%前後に留まっており、日本ほどの存在感はありません。こうした違いから、デザインやフォント、レイアウト崩れが発生する環境も異なり、複数ブラウザ・複数デバイスでの検証は必須となります。また、ドイツ語やフランス語など、言語の構造によってUIに大きく影響するため、翻訳後のレイアウト調整を前提にした設計が求められます。 Cookieバナーについても「Accept all」だけの簡易な構成では済まされません。GDPRでは、ユーザーが目的ごとにクッキーの利用を選別・同意できる設計が求められています。特にドイツでは、これを怠った企業に対して罰金が科された例もあり、文言やレイアウトの細部まで法的・UX的な配慮が求められます。デザインが粗雑だったり、訳文が不自然だったりするだけでも「信頼できないサイト」と判断され、離脱率が上がります。Cookieバナーは単なる規制対応ではなく、最初のブランド印象を左右する重要な要素です。 2. 法制度の誤解と不足 欧州における法制度対応は、翻訳以上に「現地の法文化を理解すること」が重要です。VAT(付加価値税)はEU共通の仕組みですが、税率や軽減税率の範囲、請求書の要件は国ごとに異なります。たとえばUKでは標準税率が20%、ドイツでは19%、フランスでは20%とバラつきがあります。軽減税率やゼロ税率の対象品目も国によって異なり、単純なシステム移植では対応できません。 GDPRも同様に「EU共通規則」ではあるものの、執行の厳しさには大きな差があります。ドイツやフランスでは、Cookieバナーの設計ミスやプライバシーポリシーの不備に対して、実際に数千ユーロの罰金が科された事例があります。違反時には最大で2,000万ユーロ、または年間売上の4%という高額な罰則が科される可能性があるため、法対応は表面上だけでなく、設計・運用レベルでの理解と準備が必要です。 実際、日本国内から欧州向けにMeta広告やGoogle広告を配信しようとした企業が、GDPRの規制とプラットフォーム側の仕様制限の両面で広告を正常に出せなかったという事例が複数あります。特にMeta(InstagramやFacebook)は、EUユーザーに対してCookie同意が取得されていない状況では、リターゲティングなどのオーディエンスデータの活用を禁じており、さらにEU域外の広告主に対しては広告配信自体が技術的に制限されることもあります。Googleでも同様に、Consent ModeやIAB TCF v2.2に対応していない環境からの配信は制限対象となりやすく、EU外からの広告出稿は“理論上は可能でも、実質的には非常に難しい”状況です。ただし、対処法がまったくないわけではありません。たとえば、EU域内に法人や拠点を持つ現地パートナーを介して配信を行う、またはConsent Management Platform(CMP)を導入してGDPRに準拠した環境を整えることで、一部のプラットフォームでは配信が可能になる場合もあります。状況に応じた慎重な設計と体制整備が求められます。 また、欧州では「企業が誰であるかを明示すること」が法的に義務付けられている国も多くあります。たとえばドイツでは「Impressum」、フランスでは「Mentions légales」と呼ばれる法定情報表示が求められ、会社名、登記住所、代表者名、VAT番号、商業登記番号、連絡先などをWebサイトに明示する必要があります。これを怠ると、広告審査に通らないばかりか、罰金や法的警告の対象となる可能性もあります。B2Bでは、こうした法定情報がないだけで「信頼されない企業」と判断されることもあり、法制度対応はビジネスの入り口そのものです。

海外進出で失敗しないためのWebマーケ戦略とグローバルSEO:欧州ローカライズの落とし穴 Read Post »

日本語SEOでよくある翻訳ミス:地名や同音異義語が検索順位を壊す理由

日本市場向けのSEO対策、翻訳だけで済ませていませんか? 直訳によるミス、地名の誤訳、文化的な誤解。これらは、日本語SEOにおいて検索順位やユーザーの信頼性を一瞬で損ねてしまう要因です。この記事では、欧州および欧米からの日系進出をサポートするA-Digital Works社が、実際に起こりがちなミスの事例をもとに、日本語SEOの落とし穴と対策を解説します。 なぜ日本語SEOには翻訳以上のものが必要なのか 日本語は、以下の3種類の文字を使い分けて構成されています: この文字体系を理解せずに翻訳を進めると、SEOどころか基本的な理解にさえ支障をきたします。 同じ読みでも意味が異なる言葉 日本語では、同じ読みでも異なる漢字で意味がまったく異なる言葉が多数あります。 正しい文脈や漢字がなければ、ユーザーは何を意味しているのか分からず、離脱率にもつながります。 地名の漢字違いにも注意 日本語の地名には、同じ読みで異なる漢字を使うエリアが実在します。これは機械翻訳や自動入力によって、別の場所を指してしまうリスクがあります。 たとえば: これらを見分けられずに変換してしまうと、検索結果にも混乱を生じさせてしまいます。 実際に起きた翻訳ミスの事例 事例1:「Barkingにある倉庫」→「ロンドンの吠える場所」 ロンドンの物流会社が日本語サイトをローンチ。「Visit our London warehouse located

日本語SEOでよくある翻訳ミス:地名や同音異義語が検索順位を壊す理由 Read Post »

イギリス、ワーホリ起業

2023年8月の記事です。(2025年5月更新 私のビザはYMS(Youth Mobility Scheme)、ワーキングホリデーのため、2年間のビザです。 仕事をしても学校に行っても問題ありません。 もちろん起業も可能です。 私は日本でITコンサルとして合同会社A-Digital Works会社を経営しています。   今回、イギリス国内での売上を法人付にする目的で、英国法人、A-Digital Works Ltdを立ち上げました。    事業としては、同じくITコンサル、実際には日系企業のヨーロッパ展開支援、 また、イギリス国内では、いくつかの飲食店事業展開をサポートしているので、英国内飲食開業コンサル。 イギリス国内飲食店事業展開サポートについては前の記事をどうぞ。 https://a-digitalworks.com/%e3%82%a4%e3%82%ae%e3%83%aa%e3%82%b9%e3%81%a7%e3%81%ae%e9%a3%b2%e9%a3%9f%e5%ba%97%e9%96%8b%e6%a5%ad%e3%80%81%e3%83%a9%e3%82%a4%e3%82%bb%e3%83%b3%e3%82%b9/ また、とても小さいですが、ロンドンで、Nihon GO! Londonという日本語学校の運営をしています。(2025年現在はNihon

イギリス、ワーホリ起業 Read Post »

イギリスでの飲食店開業、ライセンス

今回、イギリスにて飲食店開業に携わったため、その際の手続き(必要な免許)について共有したいと思います。(2023年7月時点の記事です。) 個人で取得するもの(従業員のうち1名以上が取得する必要のあるもの)、と、お店で取得する必要があるものがあるため、順に掲載します。 あくまで自身の経験に基づくものですので、最新情報や詳細はHPなどでお調べくださいませ。 また、今回携わったのはハイエンドの小型レストランの立ち上げです。 大型店の場合は諸費用や必要なライセンスが異なってくる可能性があります。 なお、ライセンスはLevelは2が中級、3が上級です。(必須Levelはライセンスによって異なります。)   ■個人で取得したもの一覧 ・Food Allergy and Intolerance Training(March/2023) ・Personal license (Feb/2023) ・HACCP Level3(Jan/2023) ・Fire Marshall

イギリスでの飲食店開業、ライセンス Read Post »

Scroll to Top